Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
A short German verse
#1
Can anyone provide me with a better translation of this short verse?
I'm not entirely sure I grasp the final line.


Der Athem Gottes ists, der Luest und Leben giebt.
Der Sonn-  un Mondenschein, ein jeder Weiser Liebt,
Das wesen so daraus, mit weyl, der Weise machet,
Hat Adam schon gewust, als Eva ihn anlachet.



It is the breath of God that gives life and happiness.
Every wise man loves the sun and moonlight,
The wise man makes of it the essence,
Adam already knew, when Eve looked upon him.



   
Adam McLean
Reply
#2
It is the breath of God that gives happiness and life.
The sun and moonlight are that which every wise man loves.
The essence that meanwhile the Sage makes out of them
[Is something that] Adam already became aware of when Eve smiled upon him.

In early modern German the word 'so' can be equivalent to the relative pronoun 'which'.

= Erotico-alchemical image of the Sun combining with the Moon.


Wasn't there a thread about this on the old forum?
Reply
#3
Thanks. I have a better understanding of the last line, now I see the subject is 'the essence'.
I had forgotten about the thread on the previous incarnation of the forum.
Adam McLean
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)